硕士研究生教育按照培养目标的不同,分为学术型研究生和专业学位研究生。学术型研究生的培养目标是高层次学术研究型专门人才,专业学位研究生的培养目标是具有扎实理论基。?⑹视μ囟ㄐ幸祷蛑耙凳导使ぷ餍枰?挠τ眯透卟愦巫?湃瞬。

考研翻译基。???市源泳泓/a>2015-03-26
名词从句包括主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句。在翻译时,大多数语序可以不变,即可按原文的顺序译成相应的汉语。但有时也需要一些其他处理方法。下面我们就来分两期仔细看看!
考研翻译基。??坝锏囊敕?/a>2015-03-26
我们今天来学习一下英语习语(idioms),就其广义而言,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverb)、俚语(slang expression)等。
考研翻译基。??ぞ涞囊敕?/a>2015-03-25
长句的翻译实际上是多种翻译方法的综合应用,在翻译时,考生首先要弄清原文结构,找出中心思想及各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式正确译出,不拘泥于原文的形式。常用的方法有顺序法、逆序法、分译法、综合法等。
考研翻译基。??从锎泳泓/a>2015-03-25
英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面。下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。
考研翻译基。??ㄓ锎泳泓/a>2015-03-24
今天我们来看看从句的译法,首先先看看定语从句:定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。
考研翻译基。??欢?锾?/a>2015-03-24
英语中被动使用的范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合,往往使用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围狭窄很多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。
考研翻译基。??志浜秃暇泓/a>2015-03-23
分句和合句:在作翻译题时,通常我们可以保留原文中句子结构或做稍许的改变,但也有很多情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。即是下面我们要一起学习的分句、合句法,接下来我们来详细的学习一下。
考研翻译基。???胗敕匆挈/a>2015-03-23
英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象.就像我们常说的Excuse me!
考研翻译基。??馗捶?/a>2015-03-22
重复法实际上也是一种增词法,只不过,所增加的词是上文刚刚出现过的词。虽然,翻译或写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有无的词;但有时为了下面的三种情况,却往往要将一些关键性的词加以重复。
考研翻译基。??龃史?/a>2015-03-22
英汉互译过程中,由于两种语言的表达方式的差别,既可能要将词类加以转换,又可能要在用词上加以增减。增词法即是迫翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
考研翻译基。??世嘧?唬?)2015-03-21
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们的说话习惯,这时就要用到词类的转换了。
考研翻译基。??世嘧?唬?)附英:汉语言习惯2015-03-21
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们的说话习惯,这时就要用到词类的转换了。
考研翻译基。??世嘧?唬?)2015-03-20
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们的说话习惯,这时就要用到词类的转换了。
考研翻译基。???室逡?辄/a>2015-03-20
当我们在作翻译时,常常看到一些词,我们全认识,可是一翻译就犯难了,原来我们所背的词义根本无法准确的表达原文的意思,如果硬要用它来对付,那就是翻译出的译文恐怕自己也不明白啦:),这时我们就要根据上下文及逻辑关系,并从这个词的本意(我们背的意思)出发,进一步的引申,并根据汉语的表达习惯来表达.

赞助商链接